隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,如火箭、人造衛(wèi)星、宇宙飛船和航天飛機(jī)的進(jìn)步,所以有關(guān)科技方面的英語翻譯便隨之風(fēng)行于世。
1.科技英語翻譯材料在詞匯上的特點(diǎn)
(1)專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較高,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。(2)詞義專一,一詞多義的現(xiàn)象少(3)前后綴出現(xiàn)頻率高(4)英語科技詞匯多源于希臘語和拉丁語(5)縮寫詞較多(6)常用名詞代替動詞
2.科技英語翻譯材料在句法上的特點(diǎn)
(1)在科技英語翻譯資料中,廣泛使用被動語態(tài)句,因?yàn)榭茖W(xué)總是與活動有關(guān),強(qiáng)調(diào)的是“事務(wù)所發(fā)生的情況”,往往 需從客觀上描述事實(shí)。(2)非謂語動詞使用頻率高(3)長句使用多如:主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從 句,從句套從句等
3. 有關(guān)科技方面的英語翻譯方法
要掌握科技反面的英語翻譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個是主要的,哪些是次要的。然后進(jìn)行全 句的語法分析,指出主句和從句,以及這些語句中的各個成分,并理解這些分成之間的關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,按照漢語表達(dá) 方式,把英文長句翻譯成較短的漢語句子。這里介紹3中英語翻譯方法:
(1)順序英語翻譯法 如果英語原文的敘述層次跟漢語相近,可按照原文的層次翻譯
(2)逆序英語翻譯法 英語中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果的原因。而漢語則先交待原因,然后敘述結(jié)果。這 樣用逆序處理,表達(dá)就清楚了。
(3)分譯英語翻譯法 由于英語長句中的主句與從句、不定式短語、分詞短語等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,這時就該按 漢語多用短語的習(xí)慣,進(jìn)行英譯中。