同聲傳譯
當(dāng)前位置: 上海翻譯公司首頁(yè) > 同聲傳譯簡(jiǎn)述同聲傳譯
口譯作為一種專門(mén)職業(yè)在我國(guó)已有兩千多年的歷史。數(shù)百年來(lái),口譯在國(guó)際上被認(rèn)定為專門(mén)職業(yè)始于二十世紀(jì)初。1927年舉行的“日內(nèi)瓦國(guó)際勞工組織會(huì)議”首次使用了“同聲傳譯”的模式。以“同聲傳譯”為標(biāo)志的口譯形式的出現(xiàn),使人們對(duì)高級(jí)口譯的職業(yè)獨(dú)特性刮目相看。隨著聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)立,隨著全球性和地區(qū)性組織的不斷成立,國(guó)與國(guó)之間、地區(qū)與地區(qū)之間交往日趨頻繁,國(guó)際多邊舞臺(tái)和雙邊舞臺(tái)上演除了一幕幕活生生的現(xiàn)代劇目。
定義
同聲傳譯,又稱同步口譯或同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。因?yàn)樽g員的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以這種口譯也被稱之為同步口譯。
優(yōu)點(diǎn)
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國(guó)際會(huì)議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告、授課講座等場(chǎng)合。
場(chǎng)景
如國(guó)際會(huì)議、國(guó)事會(huì)談、雙邊會(huì)談,商務(wù)活動(dòng),企業(yè)年度峰會(huì),文化交流、授課講座等
設(shè)備
由同傳中央控制器、紅外發(fā)射主機(jī)、紅外發(fā)射板、譯員機(jī)、同傳翻譯間、同傳耳機(jī)(代表接收單元)等構(gòu)成。譯員機(jī)和翻譯間的個(gè)數(shù)將根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)定。同傳耳機(jī)(代表接收單元)根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)定。
有關(guān)同聲傳譯的其他詳情,可在線給我們留言或直接微信或電話我們,希望可以幫助到您。